- (We beseech thee by) the truth of thy having fostered us at first, so that our (young) shoot grew up from (the nurture given by) water and earth;
- حق آن که دایگی کردی نخست ** تا نهال ما ز آب و خاک رست
- By the truth of that King who created thee pure and displayed so many cressets in thee,
- حق آن شه که ترا صاف آفرید ** کرد چندان مشعله در تو پدید
- Who hath kept thee so flourishing and lasting that the materialist hath thought thee (existent) from eternity.
- آن چنان معمور و باقی داشتت ** تا که دهری از ازل پنداشتت
- Thanks (to God), we have come to know thy beginning: the prophets have told that secret of thine.
- شکر دانستیم آغاز ترا ** انبیا گفتند آن راز ترا
- A man knows that a house is made (at some time or other); the spider which plays idly in it (knows) not (this). 2320
- آدمی داند که خانه حادث است ** عنکبوتی نه که در وی عابث است
- How should the gnat know of what date this garden is?––for ‘twas born in spring, and its death is in the (following) winter.
- پشه کی داند که این باغ از کی است ** کاو بهاران زاد و مرگش در دی است
- The worm that is born miserably in (dry) wood––how should it know the wood at the time when it was a (sappy) shoot?
- کرم کاندر چوب زاید سست حال ** کی بداند چوب را وقت نهال
- And if the worm should know (this), it would be intellect in its essential substance; the worm would be (only) its (outward) form.
- ور بداند کرم از ماهیتش ** عقل باشد کرم باشد صورتش
- Intellect shows itself (in many) guises, (but) like the Jinn is leagues removed from them (in its real nature).
- عقل خود را مینماید رنگها ** چون پری دور است از آن فرسنگها
- It is above the angels––what occasion is there for (comparing it with) the Jinn? (But) you have the wings of a gnat, you are flying downwards. 2325
- از ملک بالاست چه جای پری ** تو مگس پری به پستی میپری