English    Türkçe    فارسی   

2
2321-2330

  • How should the gnat know of what date this garden is?––for ‘twas born in spring, and its death is in the (following) winter.
  • پشه کی داند که این باغ از کی است ** کاو بهاران زاد و مرگش در دی است‏
  • The worm that is born miserably in (dry) wood––how should it know the wood at the time when it was a (sappy) shoot?
  • کرم کاندر چوب زاید سست حال ** کی بداند چوب را وقت نهال‏
  • And if the worm should know (this), it would be intellect in its essential substance; the worm would be (only) its (outward) form.
  • ور بداند کرم از ماهیتش ** عقل باشد کرم باشد صورتش‏
  • Intellect shows itself (in many) guises, (but) like the Jinn is leagues removed from them (in its real nature).
  • عقل خود را می‏نماید رنگها ** چون پری دور است از آن فرسنگ‏ها
  • It is above the angels––what occasion is there for (comparing it with) the Jinn? (But) you have the wings of a gnat, you are flying downwards. 2325
  • از ملک بالاست چه جای پری ** تو مگس پری به پستی می‏پری‏
  • Although your intellect is flying upward, the bird of your conventional notions is feeding below.
  • گر چه عقلت سوی بالا می‏پرد ** مرغ تقلیدت به پستی می‏چرد
  • Conventional knowledge is the bane of our souls; it is a borrowed thing, but we rest (at ease in the belief) that it is ours.
  • علم تقلیدی وبال جان ماست ** عاریه ست و ما نشسته کان ماست‏
  • It behoves us to become ignorant of this (worldly) wisdom; (rather) must we clutch at madness.
  • زین خرد جاهل همی باید شدن ** دست در دیوانگی باید زدن‏
  • Always flee from whatever you deem profitable to your (lower) self: drink poison and spill the water of life.
  • هر چه بینی سود خود ز آن می‏گریز ** زهر نوش و آب حیوان را بریز
  • Revile any one that praises you: lend (both) interest and capital to the destitute. 2330
  • هر که بستاند ترا دشنام ده ** سود و سرمایه به مفلس وام ده‏