English    Türkçe    فارسی   

2
2327-2336

  • Conventional knowledge is the bane of our souls; it is a borrowed thing, but we rest (at ease in the belief) that it is ours.
  • علم تقلیدی وبال جان ماست ** عاریه ست و ما نشسته کان ماست‏
  • It behoves us to become ignorant of this (worldly) wisdom; (rather) must we clutch at madness.
  • زین خرد جاهل همی باید شدن ** دست در دیوانگی باید زدن‏
  • Always flee from whatever you deem profitable to your (lower) self: drink poison and spill the water of life.
  • هر چه بینی سود خود ز آن می‏گریز ** زهر نوش و آب حیوان را بریز
  • Revile any one that praises you: lend (both) interest and capital to the destitute. 2330
  • هر که بستاند ترا دشنام ده ** سود و سرمایه به مفلس وام ده‏
  • Let safety go, and dwell in the place of fear (danger): leave reputation behind and be disgraced and notorious.
  • ایمنی بگذار و جای خوف باش ** بگذر از ناموس و رسوا باش و فاش‏
  • I have tried far-thinking (provident) intellect; henceforth I will make myself mad.
  • آزمودم عقل دور اندیش را ** بعد از این دیوانه سازم خویش را
  • How Dalqak excused himself to the Sayyid-i Ajall (who asked him) why he had married a harlot.
  • عذر گفتن دلقک با سید که چرا فاحشه را نکاح کرد
  • One night the Sayyid-i Ajall said to Dalqak, “You have married a harlot in haste.
  • گفت با دلقک شبی سید اجل ** قحبه‏ای را خواستی تو از عجل‏
  • You ought to have disclosed this (matter) to me, so that we might have made a chaste (woman) your wife.”
  • با من این را باز می‏بایست گفت ** تا یکی مستور کردیمیت جفت‏
  • Dalqak replied, “I have (already) married nine chaste and virtuous women: they became harlots, and I wasted away with grief. 2335
  • گفت نه مستور صالح خواستم ** قحبه گشتند و ز غم تن کاستم‏
  • I married this harlot without (previous) acquaintance (with her), in order to see how this one (also) would turn out in the end.
  • خواستم این قحبه را بی‏معرفت ** تا ببینم چون شود این عاقبت‏