- Always flee from whatever you deem profitable to your (lower) self: drink poison and spill the water of life.
- هر چه بینی سود خود ز آن میگریز ** زهر نوش و آب حیوان را بریز
- Revile any one that praises you: lend (both) interest and capital to the destitute. 2330
- هر که بستاند ترا دشنام ده ** سود و سرمایه به مفلس وام ده
- Let safety go, and dwell in the place of fear (danger): leave reputation behind and be disgraced and notorious.
- ایمنی بگذار و جای خوف باش ** بگذر از ناموس و رسوا باش و فاش
- I have tried far-thinking (provident) intellect; henceforth I will make myself mad.
- آزمودم عقل دور اندیش را ** بعد از این دیوانه سازم خویش را
- How Dalqak excused himself to the Sayyid-i Ajall (who asked him) why he had married a harlot.
- عذر گفتن دلقک با سید که چرا فاحشه را نکاح کرد
- One night the Sayyid-i Ajall said to Dalqak, “You have married a harlot in haste.
- گفت با دلقک شبی سید اجل ** قحبهای را خواستی تو از عجل
- You ought to have disclosed this (matter) to me, so that we might have made a chaste (woman) your wife.”
- با من این را باز میبایست گفت ** تا یکی مستور کردیمیت جفت
- Dalqak replied, “I have (already) married nine chaste and virtuous women: they became harlots, and I wasted away with grief. 2335
- گفت نه مستور صالح خواستم ** قحبه گشتند و ز غم تن کاستم
- I married this harlot without (previous) acquaintance (with her), in order to see how this one (also) would turn out in the end.
- خواستم این قحبه را بیمعرفت ** تا ببینم چون شود این عاقبت
- Often have I tried (sound) intelligence; henceforth I will seek a nursery for insanity.”
- عقل را من آزمودم هم بسی ** زین سپس جویم جنون را مغرسی
- How an inquirer managed to draw into conversation an eminent (saintly) man who had feigned to be mad.
- به حیلت در سخن آوردن سائل آن بزرگ را که خود را دیوانه ساخته بود
- A certain man was saying, “I want some one of intelligence, (that) I may consult him about a difficulty.”
- آن یکی میگفت خواهم عاقلی ** مشورت آرم بدو در مشکلی