- Thy friends are catching onagers in the desert; thou art catching a blind man in the street; this is bad. 2360
- گور میگیرند یارانت به دشت ** کور میگیری تو در کوچه به گشت
- Thy friends seek on agers by hunting (them); thou in (mere) malice seekest a blind man in the street.”
- گور میجویند یارانت به صید ** کور میجویی تو در کوچه به کید
- The knowing dog has made the onager his prey, while this worthless dog has attacked a blind man.
- آن سگ عالم شکار گور کرد ** وین سگ بیمایه قصد کور کرد
- When the dog has learned the knowledge (imparted to him), he has escaped from error: he hunts lawful prey in the jungles.
- علم چون آموخت سگ رست از ضلال ** میکند در بیشهها صید حلال
- When the dog has become knowing (‘álim), he marches briskly; when the dog has become a knower of God (‘árif), he becomes (as) the Men of the Cave.
- سگ چو عالم گشت شد چالاک زحف ** سگ چو عارف گشت شد ز اصحاب کهف
- The dog has come to know who is the Master of the hunt. O God, what is that knowing light? 2365
- سگ شناسا شد که میر صید کیست ** ای خدا آن نور اشناسنده چیست
- (If) the blind man knows it not, ’tis not from (his) having no eye (to see); nay, ’tis because he is drunken with ignorance.
- کور نشناسد نه از بیچشمی است ** بلکه این ز آن است کز جهل است مست
- Truly, the blind man is not more eyeless than the earth; and this earth, by the grace of God, has become a seer of (God's) enemies.
- نیست خود بیچشم تر کور از زمین ** این زمین از فضل حق شد خصم بین
- It saw the Light of Moses and showed kindness to Moses; (but) Qárún it engulfed, (for) it knew Qárún.
- نور موسی دید و موسی را نواخت ** خسف قارون کرد و قارون را شناخت
- It quaked for the destruction of every false pretender: it understood (the words that came) from God, “O earth, swallow (thy water)!”
- رجف کرد اندر هلاک هر دعی ** فهم کرد از حق که یا أرض ابلعی