It quaked for the destruction of every false pretender: it understood (the words that came) from God, “O earth, swallow (thy water)!”
رجف کرد اندر هلاک هر دعی ** فهم کرد از حق که یا أرض ابلعی
Earth and water and air and sparking fire are unacquainted with us, but acquainted with God.2370
خاک و آب و باد و نار با شرر ** بیخبر با ما و با حق با خبر
Contrariwise, we are aware of (things) other than God, (but) unaware (heedless) of God and of so many warners (prophets).
ما بعکس آن ز غیر حق خبیر ** بیخبر از حق و از چندین نذیر
As a necessary consequence, they (the elements) all shrank from (accepting) it (the trust offered to them): (the edge of) their impulse to partake of life was blunted.
لاجرم أشفقن منها جملهشان ** کند شد ز آمیز حیوان حملهشان
They said, “We all are averse to this life, (namely), that one should be living in relation to created beings and dead in relation to God.”
گفته بیزاریم جمله زین حیات ** کاو بود با خلق حی با حق موات
When he (any one) remains away from created beings, he is orphaned (single): for intimacy with God, the heart must be free (from relations with aught besides).
چون بماند از خلق گردد او یتیم ** انس حق را قلب میباید سلیم
When a thief steals some article of property from a blind man, the blind man is blindly lamenting.2375
چون ز کوری دزد دزدد کالهای ** میکند آن کور عمیا نالهای
Until the thief say to him, “’Tis I that stole from thee, for I am an artful thief,”
تا نگوید دزد او را کان منم ** کز تو دزدیدم که دزد پر فنم
How should the blind man know his thief, since he hath not the eye's light and that radiance (of vision)?
کی شناسد کور دزد خویش را ** چون ندارد نور چشم و آن ضیا
When he (the thief) speaks (and confesses), at once take tight hold of him, that he may tell the marks (descriptive) of the (stolen) goods.
چون بگوید هم بگیر او را تو سخت ** تا بگوید او علامتهای رخت