English    Türkçe    فارسی   

2
2378-2387

  • When he (the thief) speaks (and confesses), at once take tight hold of him, that he may tell the marks (descriptive) of the (stolen) goods.
  • چون بگوید هم بگیر او را تو سخت ** تا بگوید او علامتهای رخت‏
  • The Greater Jihád (Holy War), then, consists in squeezing the thief, in order that he may tell what he has stolen and what he has carried off.
  • پس جهاد اکبر آمد عصر دزد ** تا بگوید که چه دزدیده است مزد
  • First, he has stolen your eye-salve; when you take it (from him), you will regain (your) insight. 2380
  • اولا دزدید کحل دیده‏ات ** چون ستانی باز یابی تبصرت‏
  • The goods of wisdom, which have been lost by (your) heart, are certainly to be found with the man of heart (the saint).
  • کاله‏ی حکمت که گم کرده‏ی دل است ** پیش اهل دل یقین آن حاصل است‏
  • The blind of heart, notwithstanding (his possession of) life and hearing and sight, is never knowing the devilish thief by the traces (which he leaves).
  • کوردل با جان و با سمع و بصر ** می‏نداند دزد شیطان را ز اثر
  • Seek (that knowledge) from the man of heart; do not seek it from the inanimate, for (all other) people are inanimate beside (in comparison with) him.
  • ز اهل دل جو از جماد آن را مجو ** که جماد آمد خلایق پیش او
  • The seeker of counsel approached him (the saint who was feigning madness), saying, “O father who hast become (as) a child, tell (me) a secret.”
  • مشورت جوینده آمد نزد او ** کای اب کودک شده رازی بگو
  • He answered, “Begone from this door-ring, for this door is not open. Turn back: to-day is not the day for secrets. 2385
  • گفت رو زین حلقه کاین در باز نیست ** باز گرد امروز روز راز نیست‏
  • If the spatial had (any) access to the non-spatial, I should be (seated) on the bench, (giving instruction) like the Shaykhs (spiritual directors).”
  • گر مکان را ره بدی در لامکان ** همچو شیخان بودمی من بر دکان‏
  • How the Police Inspector summoned the man who had fallen dead-drunk (on the ground) to (go to) prison.
  • خواندن محتسب مست خراب افتاده را به زندان‏
  • The Inspector came at midnight to a certain place: he saw a drunken man lying at the bottom of a wall.
  • محتسب در نیم شب جایی رسید ** در بن دیوار مستی خفته دید