English    Türkçe    فارسی   

2
241-250

  • Day rose. The servant came at morn and at once laid the saddle firmly on the ass's back.
  • روز شد خادم بیامد بامداد ** زود پالان جست بر پشتش نهاد
  • After the fashion of ass-dealers he gave him two or three blows (with a goad): he did to the ass what is befitting from such a cur (as he was).
  • خر فروشانه دو سه زخمش بزد ** کرد با خر آن چه ز آن سگ می‏سزد
  • The sharpness of the sting set the ass jumping; where is the tongue (has an ass such a tongue) that he may describe his own state (feelings)?
  • خر جهنده گشت از تیزی نیش ** کو زبان تا خر بگوید حال خویش‏
  • How the people of the caravan supposed the Sufi's beast was ill
  • گمان بردن کاروانیان که بهمیه‌ای صوفی رنجور است
  • When the Súfí mounted and got going, he (the ass) began to fall on his face every time,
  • چون که صوفی بر نشست و شد روان ** رو در افتادن گرفت او هر زمان‏
  • (And) every time the people (the travellers) lifted him up: they all thought he was ill. 245
  • هر زمانش خلق بر می‏داشتند ** جمله رنجورش همی‏پنداشتند
  • One would twist his ears hard, while another sought for the (lacerated) part under his palate,
  • آن یکی گوشش همی‏پیچید سخت ** و آن دگر در زیر گامش جست لخت‏
  • And another searched for the stone in his shoe, and another looked at the dirt in his eye.
  • و آن دگر در نعل او می‏جست سنگ ** و آن دگر در چشم او می‏دید زنگ‏
  • Also they were saying,“O Shaykh, what is the cause of this? Were not you saying yesterday, ‘Thanks (to God), this ass is strong’?”
  • باز می‏گفتند ای شیخ این ز چیست ** دی نمی‏گفتی که شکر این خر قوی است‏
  • He replied, “The ass that ate Lá hawl during the night cannot get along except in this manner.
  • گفت آن خر کاو به شب لاحول خورد ** جز بدین شیوه نداند راه کرد
  • Inasmuch as the ass's food by night was Lá hawl, he was glorifying God by night and (is engaged) in prostrating himself by day.” 250
  • چون که قوت خر به شب لاحول بود ** شب مسبح بود و روز اندر سجود