- “Come, prithee declare the exposition of this. Thou hast said that these women are of three kinds: pick (them) out.” 2410
- که بیا آخر بگو تفسیر این ** این زنان سه نوع گفتی بر گزین
- He rode towards him and said to him, “The virgin of your choice will be wholly yours, and you will gain freedom from sorrow;
- راند سوی او و گفتش بکر خاص ** کل ترا باشد ز غم یابی خلاص
- And she that is half yours is the (childless) widow; and she that is nothing (to you) is the married woman with a child:
- و انکه نیمی آن تو بیوه بود ** و انکه هیچست آن عیال با ولد
- When she has a child by her first husband, her love and whole heart will go to that quarter.
- چون ز شوی اولش کودک بود ** مهر و کل خاطرش آن سو رود
- (Now) get away, lest my horse launch a kick, and the hoof of my restive horse land upon you.”
- دور شو تا اسب نندازد لگد ** سم اسب توسنم بر تو رسد
- The Shaykh gave a loud cry of jubilation and rode back: he again called the children to him. 2415
- های و هویی کرد شیخ و باز راند ** کودکان را باز سوی خویش خواند
- That inquirer shouted to him once more, “Come (hither), I have one question left, O sovereign king.”
- باز بانگش کرد آن سایل بیا ** یک سؤالم ماند ای شاه کیا
- He rode back in this direction. “Say what it is,” he cried, “as quick as you can, for yonder child has enraptured my heart.”
- باز راند این سو بگو زودتر چه بود ** که ز میدان آن بچه گویم ربود
- Said the other, “O king, with such intelligence and erudition (as thou hast), what dissimulation is this? What acting is this? Oh, ’tis a marvel!
- گفت ای شه با چنین عقل و ادب ** این چه شیداست این چه فعل است ای عجب
- Thou transcendest the Universal Intellect in (thy power of) elucidation. Thou art a sun: how art thou hid in madness?”
- تو ورای عقل کلی در بیان ** آفتابی در جنون چونی نهان