Eat your heart (in love of God), that you may be young always, (and that) your visage (may be rosy) with Divine illumination, like the arghawán.”
دل بخور تا دایما باشی جوان ** از تجلی چهرهات چون ارغوان
O Lord, this gift is not (within) the compass of our work (achievement): verily, (the gift of) Thy grace is (not according to our work, but) according to Thy mysterious grace.
یا رب این بخشش نه حد کار ماست ** لطف تو لطف خفی را خود سزاست
Take our hands (help us); buy (redeem) us from our hands (self-existence); lift the veil (between Thee and us), and do not tear our veil (do not expose us to shame).
دست گیر از دست ما ما را بخر ** پرده را بردار و پردهی ما مدر
Redeem us from this filthy self (nafs): its knife has reached our bones.2445
باز خر ما را از این نفس پلید ** کاردش تا استخوان ما رسید
Who will loose these strong chains from helpless ones like us, O king uncrowned and unthroned?
از چو ما بیچارگان این بند سخت ** کی گشاید ای شه بیتاج و تخت
Who except (Thee in) Thy bounty, O Loving One, can loose such a heavy lock?
این چنین قفل گران را ای ودود ** کی تواند جز که فضل تو گشود
Let us turn our heads from ourselves towards Thee, inasmuch as Thou art nigher unto us than we (unto ourselves).
ما ز خود سوی که گردانیم سر ** چون تویی از ما به ما نزدیکتر
Even this prayer is Thy gift and lesson (to us); else, wherefore has a rose-bed grown in an ash-pit?
این دعا هم بخشش و تعلیم تست ** گر نه در گلخن گلستان از چه رست
Save through Thy munificence, ’tis impossible to convey understanding and reason into the midst of blood and entrails.2450
در میان خون و روده فهم و عقل ** جز ز اکرام تو نتوان کرد نقل
This flowing light (proceeds) from two pieces of fat (the two eyeballs): their waves of light reach up to the sky.
از دو پارهی پیه این نور روان ** موج نورش میزند بر آسمان