- Redeem us from this filthy self (nafs): its knife has reached our bones. 2445
- باز خر ما را از این نفس پلید ** کاردش تا استخوان ما رسید
- Who will loose these strong chains from helpless ones like us, O king uncrowned and unthroned?
- از چو ما بیچارگان این بند سخت ** کی گشاید ای شه بیتاج و تخت
- Who except (Thee in) Thy bounty, O Loving One, can loose such a heavy lock?
- این چنین قفل گران را ای ودود ** کی تواند جز که فضل تو گشود
- Let us turn our heads from ourselves towards Thee, inasmuch as Thou art nigher unto us than we (unto ourselves).
- ما ز خود سوی که گردانیم سر ** چون تویی از ما به ما نزدیکتر
- Even this prayer is Thy gift and lesson (to us); else, wherefore has a rose-bed grown in an ash-pit?
- این دعا هم بخشش و تعلیم تست ** گر نه در گلخن گلستان از چه رست
- Save through Thy munificence, ’tis impossible to convey understanding and reason into the midst of blood and entrails. 2450
- در میان خون و روده فهم و عقل ** جز ز اکرام تو نتوان کرد نقل
- This flowing light (proceeds) from two pieces of fat (the two eyeballs): their waves of light reach up to the sky.
- از دو پارهی پیه این نور روان ** موج نورش میزند بر آسمان
- The piece of flesh which is the tongue—from it the flood of Wisdom is flowing, like a stream,
- گوشت پاره که زبان آمد از او ** میرود سیلاب حکمت همچو جو
- Towards a cavity, whereof the name is “ears,” up to the orchard of the (rational) soul, whereof the fruit is intellections.
- سوی سوراخی که نامش گوشهاست ** تا بباغ جان که میوهاش هوشهاست
- Its main course is the highway of the orchard of souls; the orchards and gardens of the world are its branches.
- شاه راه باغ جانها شرع اوست ** باغ و بستانهای عالم فرع اوست