- (And) every time the people (the travellers) lifted him up: they all thought he was ill. 245
- هر زمانش خلق بر میداشتند ** جمله رنجورش همیپنداشتند
- One would twist his ears hard, while another sought for the (lacerated) part under his palate,
- آن یکی گوشش همیپیچید سخت ** و آن دگر در زیر گامش جست لخت
- And another searched for the stone in his shoe, and another looked at the dirt in his eye.
- و آن دگر در نعل او میجست سنگ ** و آن دگر در چشم او میدید زنگ
- Also they were saying,“O Shaykh, what is the cause of this? Were not you saying yesterday, ‘Thanks (to God), this ass is strong’?”
- باز میگفتند ای شیخ این ز چیست ** دی نمیگفتی که شکر این خر قوی است
- He replied, “The ass that ate Lá hawl during the night cannot get along except in this manner.
- گفت آن خر کاو به شب لاحول خورد ** جز بدین شیوه نداند راه کرد
- Inasmuch as the ass's food by night was Lá hawl, he was glorifying God by night and (is engaged) in prostrating himself by day.” 250
- چون که قوت خر به شب لاحول بود ** شب مسبح بود و روز اندر سجود
- Most people are man-eaters: put no trust in their saying, “Peace to you.”
- آدمی خوارند اغلب مردمان ** از سلام علیکشان کم جو امان
- The hearts of all are the Devil's house: do not accept (listen to) the palaver of devilish men.
- خانهی دیو است دلهای همه ** کم پذیر از دیو مردم دمدمه
- He that swallows Lá hawl from the breath (mouth) of the Devil, like that ass falls headlong in the fight.
- از دم دیو آن که او لاحول خورد ** هم چو آن خر در سر آید در نبرد
- Whoever swallows the Devil's imposture in this world and (swallows) veneration and deceit from the foe that has the face (semblance) of a friend,
- هر که در دنیا خورد تلبیس دیو ** و ز عدوی دوست رو تعظیم و ریو