English    Türkçe    فارسی   

2
2453-2462

  • Towards a cavity, whereof the name is “ears,” up to the orchard of the (rational) soul, whereof the fruit is intellections.
  • سوی سوراخی که نامش گوشهاست ** تا بباغ جان که میوه‏اش هوشهاست‏
  • Its main course is the highway of the orchard of souls; the orchards and gardens of the world are its branches.
  • شاه راه باغ جانها شرع اوست ** باغ و بستانهای عالم فرع اوست‏
  • That, that, is the source and fountainhead of joy: quick, recite (the text), (gardens) beneath which flow the rivers. 2455
  • اصل و سرچشمه‏ی خوشی آن است آن ** زود تجری تحتها الأنهار خوان‏
  • Conclusion of the admonishment given by the Prophet, God bless and save him, to the sick man.
  • تتمه‌ای نصیحت رسول صلی الله علیه و آله بیمار را
  • The Prophet said to the sick man, when he visited (his) suffering friend,
  • گفت پیغمبر مر آن بیمار را ** چون عیادت کرد یار زار را
  • “Maybe you have made a prayer of some (peculiar) sort, and from ignorance have (as it were) eaten some poisoned food.
  • که مگر نوعی دعایی کرده‏ای ** از جهالت زهربایی خورده‏ای‏
  • Bring to mind what (sort of) a prayer you said when you were being vexed by the guile of the fleshly soul.”
  • یاد آور چه دعا می‏گفته‏ای ** چون ز مکر نفس می‏آشفته‏ای‏
  • He answered, “I do not remember; but direct a (spiritual) influence towards me, and it (the prayer) will come to my memory in a moment.”
  • گفت یادم نیست الا همتی ** دار با من یادم آید ساعتی‏
  • Through the light-giving presence of Mustafá (Mohammed), that prayer came into his mind; 2460
  • از حضور نور بخش مصطفا ** پیش خاطر آمد او را آن دعا
  • (From) the aspiration of the Prophet who dwells in light there came into his mind that which had been lost;
  • همت پیغمبر روشن‏کده ** پیش خاطر آمدش آن گم شده‏
  • Through the window which is between heart and heart flashed the light that separates truth and falsehood.
  • تافت ز آن روزن که از دل تا دل است ** روشنی که فرق حق و باطل است‏