English    Türkçe    فارسی   

2
2460-2469

  • Through the light-giving presence of Mustafá (Mohammed), that prayer came into his mind; 2460
  • از حضور نور بخش مصطفا ** پیش خاطر آمد او را آن دعا
  • (From) the aspiration of the Prophet who dwells in light there came into his mind that which had been lost;
  • همت پیغمبر روشن‏کده ** پیش خاطر آمدش آن گم شده‏
  • Through the window which is between heart and heart flashed the light that separates truth and falsehood.
  • تافت ز آن روزن که از دل تا دل است ** روشنی که فرق حق و باطل است‏
  • He said, “Look now, I have remembered, O Prophet, the prayer which I, impertinent fool, spoke.
  • گفت اینک یادم آمد ای رسول ** آن دعا که گفته‏ام من بو الفضول‏
  • When I was being caught in (the toils of) sin, and drowning (therein) was clutching at straws––
  • چون گرفتار گنه می‏آمدم ** غرقه دست اندر حشایش می‏زدم‏
  • (Whilst) there was coming from thee to sinners a threat and menace of punishment exceedingly severe–– 2465
  • از تو تهدید و وعیدی می‏رسید ** مجرمان را از عذاب بس شدید
  • (And) I was becoming agitated, and there was no help (for me), (since) there were chains made fast and a lock not (to be) opened:
  • مضطرب می‏گشتم و چاره نبود ** بند محکم بود و قفل ناگشود
  • Neither room for patience nor means of flight, neither hope of repenting nor opportunity for rebelling
  • نی مقام صبر و نه راه گریز ** نی امید توبه نه جای ستیز
  • I, like Hárút and Márút was crying in sorrow, ‘Alas!’ and saying, ‘O my Creator!’”
  • من چو هاروت و چو ماروت از حزن ** آه می‏کردم که ای خلاق من‏
  • Because of the dangers (of the Last Judgement) Hárút and Márút openly chose the pit of Babylon,
  • از خطر هاروت و ماروت آشکار ** چاه بابل را بکردند اختیار