- (Whilst) there was coming from thee to sinners a threat and menace of punishment exceedingly severe–– 2465
- از تو تهدید و وعیدی میرسید ** مجرمان را از عذاب بس شدید
- (And) I was becoming agitated, and there was no help (for me), (since) there were chains made fast and a lock not (to be) opened:
- مضطرب میگشتم و چاره نبود ** بند محکم بود و قفل ناگشود
- Neither room for patience nor means of flight, neither hope of repenting nor opportunity for rebelling
- نی مقام صبر و نه راه گریز ** نی امید توبه نه جای ستیز
- I, like Hárút and Márút was crying in sorrow, ‘Alas!’ and saying, ‘O my Creator!’”
- من چو هاروت و چو ماروت از حزن ** آه میکردم که ای خلاق من
- Because of the dangers (of the Last Judgement) Hárút and Márút openly chose the pit of Babylon,
- از خطر هاروت و ماروت آشکار ** چاه بابل را بکردند اختیار
- So that they might suffer here (in this world) the punishment of the world to come; and they are cunning and intelligent and magician-like. 2470
- تا عذاب آخرت اینجا کشند ** گربزند و عاقل و ساحروشاند
- They acted well, and ‘twas fitly done: the pain of smoke is lighter than (that of) fire.
- نیک کردند و بجای خویش بود ** سهلتر باشد ز آتش رنج دود
- The pain of that (future) world is beyond description; light is the pain of this world beside it.
- حد ندارد وصف رنج آن جهان ** سهل باشد رنج دنیا پیش آن
- Oh, happy he that wages a holy war (of self-mortification), and puts a restraint upon the body and deals justice (against it),
- ای خنک آن کاو جهادی میکند ** بر بدن زجری و دادی میکند
- And, in order that he may be delivered from the pain of that world, lays upon himself this pain of serving God.
- تا ز رنج آن جهانی وارهد ** بر خود این رنج عبادت مینهد