English    Türkçe    فارسی   

2
2469-2478

  • Because of the dangers (of the Last Judgement) Hárút and Márút openly chose the pit of Babylon,
  • از خطر هاروت و ماروت آشکار ** چاه بابل را بکردند اختیار
  • So that they might suffer here (in this world) the punishment of the world to come; and they are cunning and intelligent and magician-like. 2470
  • تا عذاب آخرت اینجا کشند ** گربزند و عاقل و ساحروش‏اند
  • They acted well, and ‘twas fitly done: the pain of smoke is lighter than (that of) fire.
  • نیک کردند و بجای خویش بود ** سهلتر باشد ز آتش رنج دود
  • The pain of that (future) world is beyond description; light is the pain of this world beside it.
  • حد ندارد وصف رنج آن جهان ** سهل باشد رنج دنیا پیش آن‏
  • Oh, happy he that wages a holy war (of self-mortification), and puts a restraint upon the body and deals justice (against it),
  • ای خنک آن کاو جهادی می‏کند ** بر بدن زجری و دادی می‏کند
  • And, in order that he may be delivered from the pain of that world, lays upon himself this pain of serving God.
  • تا ز رنج آن جهانی وارهد ** بر خود این رنج عبادت می‏نهد
  • “I was saying, ‘O Lord, quickly inflict on me in this world that punishment, 2475
  • من همی‏گفتم که یا رب آن عذاب ** هم در این عالم بران بر من شتاب‏
  • So that I may have exemption (from it) in yonder world.’ About such-like a request was I knocking at the door .
  • تا در آن عالم فراغت باشدم ** در چنین درخواست حلقه می‏زدم‏
  • (Thereupon) such a (painful) sickness as this appeared in me: through pain my soul was deprived of rest.
  • این چنین رنجوریی پیدام شد ** جان من از رنج بی‏آرام شد
  • I have been left without power to perform my dhikr (commemoration of God) and litanies: I have become unconscious of myself and of (all) good and ill.
  • مانده‏ام از ذکر و از اوراد خود ** بی‏خبر گشتم ز خویش و نیک و بد