- “I was saying, ‘O Lord, quickly inflict on me in this world that punishment, 2475
- من همیگفتم که یا رب آن عذاب ** هم در این عالم بران بر من شتاب
- So that I may have exemption (from it) in yonder world.’ About such-like a request was I knocking at the door .
- تا در آن عالم فراغت باشدم ** در چنین درخواست حلقه میزدم
- (Thereupon) such a (painful) sickness as this appeared in me: through pain my soul was deprived of rest.
- این چنین رنجوریی پیدام شد ** جان من از رنج بیآرام شد
- I have been left without power to perform my dhikr (commemoration of God) and litanies: I have become unconscious of myself and of (all) good and ill.
- ماندهام از ذکر و از اوراد خود ** بیخبر گشتم ز خویش و نیک و بد
- If I had not now beheld thy face, O thou whose scent is fortunate and blessed,
- گر نمیدیدم کنون من روی تو ** ای خجسته وی مبارک بوی تو
- I should have passed altogether from the bondage (of this life). Thou in kingly fashion hast bestowed on me this sympathy.” 2480
- میشدم از دست من یک بارگی ** کردیم شاهانه این غم خوارگی
- Said the Prophet, “Hey! do not offer this prayer again: do not dig yourself up from root and base.
- گفت هیهی این دعا دیگر مکن ** بر مکن تو خویش را از بیخ و بن
- What strength have you, O wretched ant, to endure that He should lay on you such a lofty mountain?”
- تو چه طاقت داری ای مور نژند ** که نهد بر تو چنان کوه بلند
- He answered, “O Sultan, I repent (and vow) that in no wise will I (henceforth) brag recklessly.
- گفت توبه کردم ای سلطان که من ** از سر جلدی نه لافم هیچ فن
- This world is the Desert (of the Israelites), and thou art Moses, and we because of (our) sin remain in the Desert in tribulation.
- این جهان تیه است و تو موسی و ما ** از گنه در تیه مانده مبتلا