- We are wayfaring for years, and at the end we are still held captive in the first stage (of the journey). 2485
- سالها ره میرویم و در اخیر ** همچنان در منزل اول اسیر
- If the heart of Moses were pleased with us, there would be shown (to us) the way through the Desert and the (farthest) border (thereof);
- گر دل موسی ز ما راضی بدی ** تیه را راه و کران پیدا شدی
- And if he were wholly disgusted with us, how by any means would trays of food come to us from heaven?
- ور به کل بیزار بودی او ز ما ** کی رسیدی خوانمان هیچ از سما
- How would springs gush from a rock, (and how) would there be security for our lives in the desert?
- کی ز سنگی چشمهها جوشان شدی ** در بیابانمان امان جان شدی
- Nay, truly, fire would come instead of trays: flames would beat upon us in this abode.
- بل به جای خوان خود آتش آمدی ** اندر این منزل لهب بر ما زدی
- Forasmuch as Moses has become of two minds concerning us, he is sometimes our enemy and sometimes our friend. 2490
- چون دو دل شد موسی اندر کار ما ** گاه خصم ماست گاهی یار ما
- His anger sets fire to our goods; his clemency averts the arrow of affliction.
- خشمش آتش میزند در رخت ما ** حلم او رد میکند تیر بلا
- When (how) may it be that anger shall again become clemency? This is not extraordinary (as proceeding) from thy grace, O venerable one.
- کی بود که حلم گردد خشم نیز ** نیست این نادر ز لطفت ای عزیز
- To praise any one present is (a cause of) embarrassment; on this account I am purposely using the name of Moses, like this.
- مدح حاضر وحشت است از بهر این ** نام موسی میبرم قاصد چنین
- Otherwise, how should Moses deem it right that I make mention of anybody before thee?
- ور نه موسی کی روا دارد که من ** پیش تو یاد آورم از هیچ تن