- By the truth of that power (which is Thine), have some mercy upon our mutability, O Ruler of (all) mutations!
- حق آن قوت که بر تلوین ما ** رحمتی کن ای امیر لونها
- We have seen ourselves (as we really are) and our shame. Put us not to further trial, O King,
- خویش را دیدیم و رسوایی خویش ** امتحان ما مکن ای شاه بیش
- So that (by sparing us) Thou wilt have concealed other disgraces, O Bounteous One whose help we implore!
- تا فضیحتهای دیگر را نهان ** کرده باشی ای کریم مستعان
- Thou art infinite in beauty and perfection; we are infinite in wrongness and error. 2500
- بیحدی تو در جمال و در کمال ** در کژی ما بیحدیم و در ضلال
- Direct Thy infinity, O Bounteous One, upon the infinite wrongness of a handful of vile wretches (such as we are).
- بیحدی خویش بگمار ای کریم ** بر کژی بیحد مشتی لئیم
- Oh, come, for of our cloth-piece (only) a single thread remains we were a city, and (only) a single wall remains.
- هین که از تقطیع ما یک تار ماند ** مصر بودیم و یکی دیوار ماند
- (Save) the remnant, (save) the remnant, O Sovereign, that the soul of the Devil may not rejoice entirely––
- البقیه البقیه ای خدیو ** تا نگردد شاد کلی جان دیو
- Not for our sakes, (but) for the sake of the primal grace through which Thou didst seek out them that had lost the way.
- بهر ما نه بهر آن لطف نخست ** که تو کردی گمرهان را باز جست
- As Thou hast shown Thy power, (so now) show Thy mercy, O Thou who hast implanted feelings of mercy in flesh and fat. 2505
- چون نمودی قدرتت بنمای رحم ** ای نهاده رحمها در لحم و شحم
- If this prayer increase Thy wrath, do Thou teach (us) to pray, O Lord,
- این دعا گر خشم افزاید ترا ** تو دعا تعلیم فرما مهترا