- Most people are man-eaters: put no trust in their saying, “Peace to you.”
- آدمی خوارند اغلب مردمان ** از سلام علیکشان کم جو امان
- The hearts of all are the Devil's house: do not accept (listen to) the palaver of devilish men.
- خانهی دیو است دلهای همه ** کم پذیر از دیو مردم دمدمه
- He that swallows Lá hawl from the breath (mouth) of the Devil, like that ass falls headlong in the fight.
- از دم دیو آن که او لاحول خورد ** هم چو آن خر در سر آید در نبرد
- Whoever swallows the Devil's imposture in this world and (swallows) veneration and deceit from the foe that has the face (semblance) of a friend,
- هر که در دنیا خورد تلبیس دیو ** و ز عدوی دوست رو تعظیم و ریو
- In the Way of Islam and on the bridge Sirát he will fall upon his head from giddiness, like that ass. 255
- در ره اسلام و بر پول صراط ** در سر آید همچو آن خر از خباط
- Beware! Do not hearken to the blandishments of the bad friend: espy the snare, do not walk securely on the earth.
- عشوههای یار بد منیوش هین ** دام بین ایمن مرو تو بر زمین
- See the hundred thousand devils who utter Lá hawl! O Adam, in the serpent behold Iblís!
- صد هزار ابلیس لاحول آر بین ** آدما ابلیس را در مار بین
- He gives (you) vain words, he says to you, “O my soul and beloved,” that he may strip the skin off his beloved, like a butcher.
- دم دهد گوید ترا ای جان و دوست ** تا چو قصابی کشد از دوست پوست
- He gives vain words that he may strip off your skin: woe to him that tastes opium from (the mouth of) enemies.
- دم دهد تا پوستت بیرون کشد ** وای او کز دشمنان آفیون چشد
- He lays his head at your feet (in flattery) and butcher-like gives (you) vain (wheedling) words, that he may shed your blood miserably. 260
- سر نهد بر پای تو قصابوار ** دم دهد تا خونت ریزد زار زار