English    Türkçe    فارسی   

2
2518-2527

  • Until mothers are overtaken by the pains of childbirth, the child finds no way to be born.
  • تا نگیرد مادران را درد زه ** طفل در زادن نیابد هیچ ره‏
  • This (God-given) trust is in the heart, and the heart is pregnant (with it): these counsels (of the prophets and saints) are like the midwife.
  • این امانت در دل و دل حامله ست ** این نصیحتها مثال قابله ست‏
  • The midwife may say that the woman has no pain; (but) pain is necessary, pain is (makes) a way for the child (to be born). 2520
  • قابله گوید که زن را درد نیست ** درد باید درد کودک را رهی است‏
  • He that is without pain is a brigand, because to be without pain is to say “I am God.”
  • آن که او بی‏درد باشد ره زن است ** ز انکه بی‏دردی انا الحق گفتن است‏
  • To say that “I” out of the (proper) time is a curse (to the speaker); to say that “I” at the (proper) time is a mercy (from God).
  • آن انا بی‏وقت گفتن لعنت است ** آن انا در وقت گفتن رحمت است‏
  • The “I” of Mansúr (Halláj) certainly became a mercy; the “I” of Pharaoh became a curse. Mark (this)!
  • آن انا منصور رحمت شد یقین ** آن انا فرعون لعنت شد ببین‏
  • Consequently, it is incumbent (on us) to behead every untimely bird (every cock that crows too soon), in order to give notice (warning).
  • لاجرم هر مرغ بی‏هنگام را ** سر بریدن واجب است اعلام را
  • What is “beheading”? Killing the fleshly soul in the holy (spiritual) war, and renouncing heat (sensual appetite). 2525
  • سر بریدن چیست کشتن نفس را ** در جهاد و ترک گفتن نفس را
  • Just as you would extract the scorpion’s sting in order that it might be saved from being killed,
  • آن چنان که نیش کژدم بر کنی ** تا که یابد او ز کشتن ایمنی‏
  • (Or) pull out the venomous fang of a snake, in order that the snake might escape from the calamity of being stoned (to death).
  • بر کنی دندان پر زهری ز مار ** تا رهد مار از بلای سنگسار