English    Türkçe    فارسی   

2
2523-2532

  • The “I” of Mansúr (Halláj) certainly became a mercy; the “I” of Pharaoh became a curse. Mark (this)!
  • آن انا منصور رحمت شد یقین ** آن انا فرعون لعنت شد ببین‏
  • Consequently, it is incumbent (on us) to behead every untimely bird (every cock that crows too soon), in order to give notice (warning).
  • لاجرم هر مرغ بی‏هنگام را ** سر بریدن واجب است اعلام را
  • What is “beheading”? Killing the fleshly soul in the holy (spiritual) war, and renouncing heat (sensual appetite). 2525
  • سر بریدن چیست کشتن نفس را ** در جهاد و ترک گفتن نفس را
  • Just as you would extract the scorpion’s sting in order that it might be saved from being killed,
  • آن چنان که نیش کژدم بر کنی ** تا که یابد او ز کشتن ایمنی‏
  • (Or) pull out the venomous fang of a snake, in order that the snake might escape from the calamity of being stoned (to death).
  • بر کنی دندان پر زهری ز مار ** تا رهد مار از بلای سنگسار
  • Nothing will slay the fleshly soul except the shadow (protection) of the Pír: grasp tightly the skirt of that slayer of the flesh.
  • هیچ نکشد نفس را جز ظل پیر ** دامن آن نفس کش را سخت گیر
  • When you grasp (it) tightly, that is (done by) the aid of Him (God): whatever strength comes into you is (the effect of) His drawing (you towards Him).
  • چون بگیری سخت آن توفیق هوست ** در تو هر قوت که آید جذب اوست‏
  • Know that true is (the text) thou didst not throw when thou threwest: whatsoever the soul soweth is from the Soul of the soul. 2530
  • ما رمیت إذ رمیت راست دان ** هر چه کارد جان بود از جان جان‏
  • He is the One that takes the hand (to help), and (He is) burden-bearing (long-suffering): have hope, from moment to moment, of (receiving) that breath (of inspiration) from Him.
  • دست گیرنده وی است و بردبار ** دم‏به‏دم آن دم از او امید دار
  • ‘Tis no harm if you have remained long without Him: you have read that He is long in gripping (sinners), (though) gripping (them) tight.
  • نیست غم گر دیر بی‏او مانده‏ای ** دیرگیر و سخت‏گیرش خوانده‏ای‏