In order that the perfection of his skill may be displayed, (and that) the denier of his mastery may be put to shame.
تا کمال دانشش پیدا شود ** منکر استادیش رسوا شود
And if he cannot make the ugly, he is deficient (in skill) hence He (God) is the Creator of (both) the infidel and the sincere (faithful).
ور نداند زشت کردن ناقص است ** زین سبب خلاق گبر و مخلص است
From this point of view, then, (both) infidelity and faith are bearing witness to His Lordliness, and both are bowing down in worship.
پس از این رو کفر و ایمان شاهدند ** بر خداوندیش و هر دو ساجدند
But know that the faithful (believer) bows down willingly, because he is seeking (God’s) pleasure and aiming (at that).
لیک مومن دان که طوعا ساجد است ** ز انکه جویای رضا و قاصد است
The infidel too is a worshipper of God, (though) unwillingly; but his aim is (directed towards) another object of desire.2545
هست کرها گبر هم یزدان پرست ** لیک قصد او مرادی دیگر است
(It is true that) he keeps the King’s fortress in good repair; but he is claiming to be in command.
قلعهای سلطان عمارت میکند ** لیک دعوی امارت میکند
He has become a rebel, to the intent that it may be his domain; (but) verily, in the end the fortress comes to be the King’s.
گشته یاغی تا که ملک او بود ** عاقبت خود قلعه سلطانی شود
The faithful believer keeps that fortress in good repair for the sake of the King, not for place (and power).
مومن آن قلعه برای پادشاه ** میکند معمور نه از بهر جاه
The ugly one (the infidel) says, “O King who createst the ugly, Thou art able for (able to create) the beautiful as well as the despicable (and) ugly.”
زشت گوید ای شه زشت آفرین ** قادری بر خوب و بر زشت مهین
The beautiful one (the faithful believer) says, “O King of beauty and comeliness, Thou hast made me free from defects.”2550
خوب گوید ای شه حسن و بها ** پاک گردانیدیم از عیبها
How the Prophet, God bless and save him, gave injunctions to the sick man and taught him to pray.
وصیت کردن پیغامبر صلی الله علیه و آله مر آن بیمار را و دعا آموزانیدنش