(It is true that) he keeps the King’s fortress in good repair; but he is claiming to be in command.
قلعهای سلطان عمارت میکند ** لیک دعوی امارت میکند
He has become a rebel, to the intent that it may be his domain; (but) verily, in the end the fortress comes to be the King’s.
گشته یاغی تا که ملک او بود ** عاقبت خود قلعه سلطانی شود
The faithful believer keeps that fortress in good repair for the sake of the King, not for place (and power).
مومن آن قلعه برای پادشاه ** میکند معمور نه از بهر جاه
The ugly one (the infidel) says, “O King who createst the ugly, Thou art able for (able to create) the beautiful as well as the despicable (and) ugly.”
زشت گوید ای شه زشت آفرین ** قادری بر خوب و بر زشت مهین
The beautiful one (the faithful believer) says, “O King of beauty and comeliness, Thou hast made me free from defects.”2550
خوب گوید ای شه حسن و بها ** پاک گردانیدیم از عیبها
How the Prophet, God bless and save him, gave injunctions to the sick man and taught him to pray.
وصیت کردن پیغامبر صلی الله علیه و آله مر آن بیمار را و دعا آموزانیدنش
The Prophet said to the sick man: “Say thus:––‘O Thou that makest easy that which is hard,
گفت پیغمبر مر آن بیمار را ** این بگو کای سهل کن دشوار را
Give good unto us in our present abode, and give good unto us in our future abode!
آتنا فی دار دنیانا حسن ** آتنا فی دار عقبانا حسن
Make the way agreeable to us as a garden: Thou indeed, O Glorious One, art our goal.’”
راه را بر ما چو بستان کن لطیف ** منزل ما خود تو باشی ای شریف
At the Gathering (for Judgement) the true believers will say, “O angel, is it not (the case) that Hell is the common road,
مومنان در حشر گویند ای ملک ** نی که دوزخ بود راه مشترک
2555(And that) true believer and infidel (alike) pass by it? We saw no smoke or fire in this road (which we have traversed).2555
مومن و کافر بر او یابد گذار ** ما ندیدیم اندر این ره دود و نار