- (Whilst) therein the nightingales of commemoration and glorification of God (were) singing sweetly in the garden by the river-side;
- بلبلان ذکر و تسبیح اندر او ** خوش سرایان در چمن بر طرف جو
- (Inasmuch as) ye have answered the call of God and have brought water into the blazing hell of your soul––
- داعی حق را اجابت کردهاید ** در جحیم نفس آب آوردهاید
- Our Hell also in regard to you hath become greenery and roses and plenty and riches.”
- دوزخ ما نیز در حق شما ** سبزه گشت و گلشن و برگ و نوا
- What is the requital for well-doing, O son? Kindness and well-doing and valued recompense.
- چیست احسان را مکافات ای پسر ** لطف و احسان و ثواب معتبر
- “Did not ye say, ‘We are devoted (to God) - we are passing away before the attributes of Everlastingness? 2570
- نی شما گفتید ما قربانیایم ** پیش اوصاف بقا ما فانیایم
- We, whether we be cunning (sane) or mad, are intoxicated with that Cupbearer and that cup.
- ما اگر قلاش و گر دیوانهایم ** مست آن ساقی و آن پیمانهایم
- We lay our heads (submissively) upon His writ and mandate; we give our sweet lives in pawn (to Him).
- بر خط و فرمان او سر مینهیم ** جان شیرین را گروگان میدهیم
- So long as the thought of the Friend is in our inmost hearts, (all) our work is to serve (Him) and yield up our lives.’”
- تا خیال دوست در اسرار ماست ** چاکری و جان سپاری کار ماست
- Wheresoever the candle of tribulation hath been lighted, hundreds of thousands of loving souls are burnt.
- هر کجا شمع بلا افروختند ** صد هزاران جان عاشق سوختند
- Those lovers that are within the house (and nigh unto Him) are (as) moths to the candle of the face of the Friend. 2575
- عاشقانی کز درون خانهاند ** شمع روی یار را پروانهاند