- We lay our heads (submissively) upon His writ and mandate; we give our sweet lives in pawn (to Him).
- بر خط و فرمان او سر مینهیم ** جان شیرین را گروگان میدهیم
- So long as the thought of the Friend is in our inmost hearts, (all) our work is to serve (Him) and yield up our lives.’”
- تا خیال دوست در اسرار ماست ** چاکری و جان سپاری کار ماست
- Wheresoever the candle of tribulation hath been lighted, hundreds of thousands of loving souls are burnt.
- هر کجا شمع بلا افروختند ** صد هزاران جان عاشق سوختند
- Those lovers that are within the house (and nigh unto Him) are (as) moths to the candle of the face of the Friend. 2575
- عاشقانی کز درون خانهاند ** شمع روی یار را پروانهاند
- O heart, go where they are bright toward thee and are as a coat of mail to thee against afflictions,
- ای دل آن جا رو که با تو روشناند ** وز بلاها مر ترا چون جوشناند
- And give thee a place within their souls, that they may fill thee with wine, like a cup.
- ز آن میان جان ترا جا میکنند ** تا ترا پر باده چون جامی کنند
- Take thy abode within their souls: O radiant full-moon, make thy home in the sky!
- در میان جان ایشان خانه گیر ** در فلک خانه کن ای بدر منیر
- Like Mercury, they will open the book of the heart, that they may reveal mysteries unto thee.
- چون عطارد دفتر دل واکنند ** تا که بر تو سرها پیدا کنند
- Stay beside thy kinsfolk––how art thou roaming abroad? Cleave to the perfect Moon if thou art a piece of the moon. 2580
- پیش خویشان باش چون آوارهای ** بر مه کامل زن ار مه پارهای
- What is the (cause of the) part’s keeping aloof from its whole? What is (the cause of) all this mixture with (that which is) diverse?
- جزو را از کل خود پرهیز چیست ** با مخالف این همه آمیز چیست