Stay beside thy kinsfolk––how art thou roaming abroad? Cleave to the perfect Moon if thou art a piece of the moon.2580
پیش خویشان باش چون آوارهای ** بر مه کامل زن ار مه پارهای
What is the (cause of the) part’s keeping aloof from its whole? What is (the cause of) all this mixture with (that which is) diverse?
جزو را از کل خود پرهیز چیست ** با مخالف این همه آمیز چیست
Behold how the genus hath become species in the process (of differentiation): behold how the unseen things have become visible in (their) escape (from occultation).
جنس را بین نوع گشته در روش ** غیبها بین گشته عین از پرتوش
So long as thou wouldst fain be wheedled like a woman, O man without wisdom, (thou wilt remain imperfect): how wilt thou be helped by lies and wheedling?
تا چون زن عشوه خری ای بیخرد ** از دروغ و عشوه کی یابی مدد
Thou art taking flattery and sweet words and cajolement and putting them, like a woman, in thy bosom.
چاپلوس و لفظ شیرین و فریب ** میستانی مینهی چون زر به جیب
For thee the revilings and blows of the (spiritual) kings would be better than the praise of the unrighteous.2585
مر ترا دشنام و سیلی شهان ** بهتر آید از ثنای گمرهان
Swallow the slaps of the (spiritual) kings, do not swallow the honey of the rabble, to the end that through the fortune of (those) personages thou mayst (thyself) become a personage;
صفع شاهان خور مخور شهد خسان ** تا کسی گردی ز اقبال کسان
Because from them come felicity and robes of honour and felicity: under the shelter of the spirit, body becomes soul.
ز آنک از ایشان خلعت و دولت رسد ** در پناه روح جان گردد جسد
Wherever thou seest one (that is) naked and destitute, know that he hath fled from the (spiritual) master,
هر کجا بینی برهنه و بینوا ** دان که او بگریخته ست از اوستا
In order that he may become such as his heart desires––that blind, wicked, worthless heart of him.
تا چنان گردد که میخواهد دلش ** آن دل کور بد بیحاصلش