English    Türkçe    فارسی   

2
2583-2592

  • So long as thou wouldst fain be wheedled like a woman, O man without wisdom, (thou wilt remain imperfect): how wilt thou be helped by lies and wheedling?
  • Thou art taking flattery and sweet words and cajolement and putting them, like a woman, in thy bosom.
  • For thee the revilings and blows of the (spiritual) kings would be better than the praise of the unrighteous. 2585
  • Swallow the slaps of the (spiritual) kings, do not swallow the honey of the rabble, to the end that through the fortune of (those) personages thou mayst (thyself) become a personage;
  • Because from them come felicity and robes of honour and felicity: under the shelter of the spirit, body becomes soul.
  • Wherever thou seest one (that is) naked and destitute, know that he hath fled from the (spiritual) master,
  • In order that he may become such as his heart desires––that blind, wicked, worthless heart of him.
  • If he had become such as his master desired, he would have graced himself and his kindred. 2590
  • Whoever in the world flees from his master is fleeing from felicity. Know this (for sure)!
  • Thou hast learned a trade to earn a livelihood for the body: (now) set thy hand to a religious (spiritual) trade.