- This vile fleshly soul desires thee to earn that which passeth away: how long wilt thou earn what is vile? Let it go! Enough!
- کسب فانی خواهدت این نفس خس ** چند کسب خس کنی بگذار بس
- If the vile fleshly soul desire thee to earn what is noble, there is some trick and plot behind it.
- نفس خس گر جویدت کسب شریف ** حیله و مکری بود آن را ردیف
- How Iblís awakened Mu‘áwiya—may God be well-pleased with him!—saying, “Arise, it is time for prayer.”
- بیدار کردن ابلیس معاویه را که خیز وقت نماز است
- ’Tis related in Tradition that Mu‘áwiya was asleep in a nook of the palace.
- در خبر آمد که آن معاویه ** خفته بد در قصر در یک زاویه
- The palace-door was fastened from the inside, for he was fatigued by people's visits. 2605
- قصر را از اندرون در بسته بود ** کز زیارتهای مردم خسته بود
- Suddenly he was awakened by a man, (but) when he opened his eyes the man vanished.
- ناگهان مردی و را بیدار کرد ** چشم چون بگشاد پنهان گشت مرد
- He said (to himself), “No one had entrance to the palace: who is he that has shown such impudence and boldness?”
- گفت اندر قصر کس را ره نبود ** کیست کاین گستاخی و جرات نمود
- Then he went round and searched in order to find the trace of that one who had become hidden (from sight).
- گرد برگشت و طلب کرد آن زمان ** تا بیابد ز آن نهان گشته نشان
- Behind the door he espied a luckless man who was hiding his face in the door and the curtain.
- از پس در مدبری را دید کاو ** در در و پرده نهان میکرد رو
- “Hey,” he cried, “who are you? What is your name?” “(To speak) plainly,” said he, “my name is Iblís the damned.” 2610
- گفت هی تو کیستی نام تو چیست ** گفت نامم فاش ابلیس شقی است
- He (Mu‘áwiya) asked, “Why did you take pains to awaken me? Tell the truth, don't tell me what is reverse and contrary (to the fact).”
- گفت بیدارم چرا کردی به جد ** راست گو با من مگو بر عکس و ضد
- How Iblís gave Mu‘áwiya, may God be well-pleased with him, a fall, and practiced dissimulation, and how Mu‘áwiya answered him.
- از خر افکندن ابلیس معاویه را و رو پوش و بهانه کردن و جواب گفتن معاویه او را