- The palace-door was fastened from the inside, for he was fatigued by people's visits. 2605
- قصر را از اندرون در بسته بود ** کز زیارتهای مردم خسته بود
- Suddenly he was awakened by a man, (but) when he opened his eyes the man vanished.
- ناگهان مردی و را بیدار کرد ** چشم چون بگشاد پنهان گشت مرد
- He said (to himself), “No one had entrance to the palace: who is he that has shown such impudence and boldness?”
- گفت اندر قصر کس را ره نبود ** کیست کاین گستاخی و جرات نمود
- Then he went round and searched in order to find the trace of that one who had become hidden (from sight).
- گرد برگشت و طلب کرد آن زمان ** تا بیابد ز آن نهان گشته نشان
- Behind the door he espied a luckless man who was hiding his face in the door and the curtain.
- از پس در مدبری را دید کاو ** در در و پرده نهان میکرد رو
- “Hey,” he cried, “who are you? What is your name?” “(To speak) plainly,” said he, “my name is Iblís the damned.” 2610
- گفت هی تو کیستی نام تو چیست ** گفت نامم فاش ابلیس شقی است
- He (Mu‘áwiya) asked, “Why did you take pains to awaken me? Tell the truth, don't tell me what is reverse and contrary (to the fact).”
- گفت بیدارم چرا کردی به جد ** راست گو با من مگو بر عکس و ضد
- How Iblís gave Mu‘áwiya, may God be well-pleased with him, a fall, and practiced dissimulation, and how Mu‘áwiya answered him.
- از خر افکندن ابلیس معاویه را و رو پوش و بهانه کردن و جواب گفتن معاویه او را
- He said, “The time for prayer is (all but) come to an end: you must run quickly to the mosque.
- گفت هنگام نماز آخر رسید ** سوی مسجد زود میباید دوید
- Mustafá (Mohammed) said, boring the pearl of the idea, ‘Make haste to perform your devotions before the time is past.’”
- عجلوا الطاعات قبل الفوت گفت ** مصطفی چون در معنی میبسفت
- He (Mu‘áwiya) said, “Nay, nay; ’tis not thy purpose to be my guide unto any good.
- گفت نی نی این غرض نبود ترا ** که به خیری رهنما باشی مرا