- I have seen good days from Fortune: I have drunk the water of (Divine) Mercy in (my) spring-time.
- روز نیکو دیدهایم از روزگار ** آب رحمت خوردهایم اندر بهار
- Was it not the hand of His bounty that sowed me? Was it not He that raised me up from non-existence?
- نه که ما را دست فضلش کاشته ست ** از عدم ما را نه او برداشته ست
- Oh, many is the time I have received kindness from Him and walked in the rose-garden of (His) approval. 2625
- ای بسا کز وی نوازش دیدهایم ** در گلستان رضا گردیدهایم
- He would lay the hand of mercy on my head, He would open (let flow) from me the fountains of grace.
- بر سر ما دست رحمت مینهاد ** چشمههای لطف از ما میگشاد
- Who found milk for me in the season of my infancy? Who rocked my cradle? He.
- وقت طفلیام که بودم شیر جو ** گاهوارم را که جنبانید او
- From whom did I drink milk other than His milk? Who nourished me except His providence?
- از که خوردم شیر غیر شیر او ** کی مرا پرورد جز تدبیر او
- The disposition which has entered with the milk into (their) being—how can it be discharged (expelled) from folk?
- خوی کان با شیر رفت اندر وجود ** کی توان آن را ز مردم واگشود
- If the Sea of Bounty has given (me) a rebuke, (yet) how have the doors of Bounty been shut? 2630
- گر عتابی کرد دریای کرم ** بسته کی گردند درهای کرم
- Giving and grace and favour are the fundamental substance of His coin: wrath is (only) as a speck of alloy on it.
- اصل نقدش داد و لطف و بخشش است ** قهر بر وی چون غباری از غش است
- He made the world for kindness' sake: His sun caressed the motes (in its beams).
- از برای لطف عالم را بساخت ** ذرهها را آفتاب او نواخت