- Oh, many is the time I have received kindness from Him and walked in the rose-garden of (His) approval. 2625
- ای بسا کز وی نوازش دیدهایم ** در گلستان رضا گردیدهایم
- He would lay the hand of mercy on my head, He would open (let flow) from me the fountains of grace.
- بر سر ما دست رحمت مینهاد ** چشمههای لطف از ما میگشاد
- Who found milk for me in the season of my infancy? Who rocked my cradle? He.
- وقت طفلیام که بودم شیر جو ** گاهوارم را که جنبانید او
- From whom did I drink milk other than His milk? Who nourished me except His providence?
- از که خوردم شیر غیر شیر او ** کی مرا پرورد جز تدبیر او
- The disposition which has entered with the milk into (their) being—how can it be discharged (expelled) from folk?
- خوی کان با شیر رفت اندر وجود ** کی توان آن را ز مردم واگشود
- If the Sea of Bounty has given (me) a rebuke, (yet) how have the doors of Bounty been shut? 2630
- گر عتابی کرد دریای کرم ** بسته کی گردند درهای کرم
- Giving and grace and favour are the fundamental substance of His coin: wrath is (only) as a speck of alloy on it.
- اصل نقدش داد و لطف و بخشش است ** قهر بر وی چون غباری از غش است
- He made the world for kindness' sake: His sun caressed the motes (in its beams).
- از برای لطف عالم را بساخت ** ذرهها را آفتاب او نواخت
- If separation (from Him) is big with His wrath, ’tis for the sake of knowing the worth of union with Him,
- فرقت از قهرش اگر آبستن است ** بهر قدر وصل او دانستن است
- So that separation from Him may give the soul chastisement, (and that) the soul may know the value of the days of union.
- تا دهد جان را فراقش گوشمال ** جان بداند قدر ایام وصال