English    Türkçe    فارسی   

2
2627-2636

  • Who found milk for me in the season of my infancy? Who rocked my cradle? He.
  • وقت طفلی‏ام که بودم شیر جو ** گاهوارم را که جنبانید او
  • From whom did I drink milk other than His milk? Who nourished me except His providence?
  • از که خوردم شیر غیر شیر او ** کی مرا پرورد جز تدبیر او
  • The disposition which has entered with the milk into (their) being—how can it be discharged (expelled) from folk?
  • خوی کان با شیر رفت اندر وجود ** کی توان آن را ز مردم واگشود
  • If the Sea of Bounty has given (me) a rebuke, (yet) how have the doors of Bounty been shut? 2630
  • گر عتابی کرد دریای کرم ** بسته کی گردند درهای کرم‏
  • Giving and grace and favour are the fundamental substance of His coin: wrath is (only) as a speck of alloy on it.
  • اصل نقدش داد و لطف و بخشش است ** قهر بر وی چون غباری از غش است‏
  • He made the world for kindness' sake: His sun caressed the motes (in its beams).
  • از برای لطف عالم را بساخت ** ذره‏ها را آفتاب او نواخت‏
  • If separation (from Him) is big with His wrath, ’tis for the sake of knowing the worth of union with Him,
  • فرقت از قهرش اگر آبستن است ** بهر قدر وصل او دانستن است‏
  • So that separation from Him may give the soul chastisement, (and that) the soul may know the value of the days of union.
  • تا دهد جان را فراقش گوشمال ** جان بداند قدر ایام وصال‏
  • The Prophet has declared that God said, ‘My purpose in creating was to do good: 2635
  • گفت پیغمبر که حق فرموده است ** قصد من از خلق احسان بوده است‏
  • I created to the intent that they (My creatures) might draw some gain from Me, and that they might smear their hands with My honey;
  • آفریدم تا ز من سودی کنند ** تا ز شهدم دست‏آلودی کنند