- I am regarding (His eternally) precedent mercy: whatsoever is temporal I rend in twain.
- لطف سابق را نظاره میکنم ** هر چه آن حادث دو پاره میکنم
- Grant that my declining to worship (Adam) was from envy; (yet) that envy arises from love (of God), not from denial (of obedience to His command).
- ترک سجده از حسد گیرم که بود ** آن حسد از عشق خیزد نز جحود
- ’Tis certain, all envy arises from love, (for fear) lest another become the companion of the beloved.
- هر حسد از دوستی خیزد یقین ** که شود با دوست غیری همنشین
- Brooding jealousy is the necessary consequence of love, just as saying ‘Live long!’ must follow the sneeze.
- هست شرط دوستی غیرت پزی ** همچو شرط عطسه گفتن دیر زی
- Since there was no play but this on His board, and He said, ‘Play,’ what more can I do? 2645
- چون که بر نطعش جز این بازی نبود ** گفت بازی کن چه دانم در فزود
- I played the one play (move) that there was, and cast myself into woe.
- آن یکی بازی که بد من باختم ** خویشتن را در بلا انداختم
- Even in woe I am tasting His delights: I am mated by Him, mated by Him, mated by Him!
- در بلا هم میچشم لذات او ** مات اویم مات اویم مات او
- How shall any one, O noble sir, in (this world of) six directions deliver himself from the shashdara (the place with six doors)?
- چون رهاند خویشتن را ای سره ** هیچ کس در شش جهت از شش دره
- How shall the part of the six escape from the whole of the six, especially when the Unconditioned sets it wrong?
- جزو شش از کل شش چون وارهد ** خاصه که بیچون مر او را کژ نهد
- Whoever is in the six is in the fire; (only) He that is the creator of the six will deliver him. 2650
- هر که در شش او درون آتش است ** اوش برهاند که خلاق شش است