- I played the one play (move) that there was, and cast myself into woe.
- آن یکی بازی که بد من باختم ** خویشتن را در بلا انداختم
- Even in woe I am tasting His delights: I am mated by Him, mated by Him, mated by Him!
- در بلا هم میچشم لذات او ** مات اویم مات اویم مات او
- How shall any one, O noble sir, in (this world of) six directions deliver himself from the shashdara (the place with six doors)?
- چون رهاند خویشتن را ای سره ** هیچ کس در شش جهت از شش دره
- How shall the part of the six escape from the whole of the six, especially when the Unconditioned sets it wrong?
- جزو شش از کل شش چون وارهد ** خاصه که بیچون مر او را کژ نهد
- Whoever is in the six is in the fire; (only) He that is the creator of the six will deliver him. 2650
- هر که در شش او درون آتش است ** اوش برهاند که خلاق شش است
- Truly, whether it be infidelity or faith in Him (to which he is predestined), he is the hand-loom (instrument) of the Lord and belongs to Him.”
- خود اگر کفر است و گر ایمان او ** دست باف حضرت است و آن او
- How Mu‘áwiya again exposed the deceitfulness of Iblís.
- باز تقریر کردن معاویه با ابلیس مکر او را
- The Amír said to him, “These things are true, but your share in these things is wanting.
- گفت امیر او را که اینها راست است ** لیک بخش تو ازینها کاست است
- You have waylaid hundreds of thousands like me: you have made a hole and have come into the treasure-house.
- صد هزاران را چو من تو ره زدی ** حفره کردی در خزینه آمدی
- You are fire and naphtha: you are fire: I cannot help being burned by you. Who is there whose raiment is not torn to pieces by your hand?
- آتشی از تو نسوزم چاره نیست ** کیست کز دست تو جامهش پاره نیست
- Inasmuch as it is your nature, O fire, to be a cause of burning, there is no help but you must burn something. 2655
- طبعت ای آتش چو سوزانیدنی است ** تا نسوزانی تو چیزی چاره نیست