- You have spoken with God and heard (Him speak) face to face: what should I be (able to do) before your deceit, O enemy?
- با خدا گفتی شنیدی رو برو ** من چه باشم پیش مکرت ای عدو
- Your stock of knowledge is like the sound of (the fowler's) whistle: it is the cry of birds, but it is bird-ensnaring.
- معرفتهای تو چون بانگ صفیر ** بانگ مرغانی است لیکن مرغ گیر
- That (whistle) has waylaid myriads of birds, the bird (in each case) being duped (by the fancy) that a friend is come.
- صد هزاران مرغ را آن ره زده ست ** مرغ غره کاشنایی آمده ست
- When it hears in the air the sound of the whistle, it comes (down) from the air and is made captive here. 2660
- در هوا چون بشنود بانگ صفیر ** از هوا آید شود اینجا اسیر
- Through your deceit the people of Noah are in lamentation: they have hearts charred and bosoms (torn) to shreds.
- قوم نوح از مکر تو در نوحهاند ** دل کباب و سینه شرحه شرحهاند
- You gave ‘Ád in this world to the wind (of destruction): you cast (them) into torment and sorrows.
- عاد را تو باد دادی در جهان ** در فگندی در عذاب و اندهان
- Through you was the stoning of the people of Lot: through you were they sunk in the black rain-water.
- از تو بود آن سنگسار قوم لوط ** در سیاه آبه ز تو خوردند غوط
- Through you was the brain of Nimrod crumbled, O you that have raised thousands of turmoils!
- مغز نمرود از تو آمد ریخته ** ای هزاران فتنهها انگیخته
- Through you the intelligence of Pharaoh, the acute and sage, became blinded, (so that) he found no understanding. 2665
- عقل فرعون ذکی فیلسوف ** کور گشت از تو نیابید او وقوف
- Through you also Bú Lahab became an unworthy one; through you also Bu ’l- Hakam became a Bú Jahl.
- بو لهب هم از تو نااهلی شده ** بو الحکم هم از تو بو جهلی شده