- You gave ‘Ád in this world to the wind (of destruction): you cast (them) into torment and sorrows.
- عاد را تو باد دادی در جهان ** در فگندی در عذاب و اندهان
- Through you was the stoning of the people of Lot: through you were they sunk in the black rain-water.
- از تو بود آن سنگسار قوم لوط ** در سیاه آبه ز تو خوردند غوط
- Through you was the brain of Nimrod crumbled, O you that have raised thousands of turmoils!
- مغز نمرود از تو آمد ریخته ** ای هزاران فتنهها انگیخته
- Through you the intelligence of Pharaoh, the acute and sage, became blinded, (so that) he found no understanding. 2665
- عقل فرعون ذکی فیلسوف ** کور گشت از تو نیابید او وقوف
- Through you also Bú Lahab became an unworthy one; through you also Bu ’l- Hakam became a Bú Jahl.
- بو لهب هم از تو نااهلی شده ** بو الحکم هم از تو بو جهلی شده
- O you that on this chessboard, for the sake of remembrance, have checkmated hundreds of thousands of masters,
- ای بر این شطرنج بهر یاد را ** مات کرده صد هزار استاد را
- O you by whose difficult attacking moves (our) hearts have been burned and your (own) heart has been blackened,
- ای ز فرزین بندهای مشکلت ** سوخته دلها سیه گشته دلت
- You are the sea of cunning, (and all) the creatures (are but) a drop: you are like a mountain and (we) simple ones (are but) a mote.
- بحر مکری تو خلایق قطرهای ** تو چو کوهی وین سلیمان ذرهای
- Who shall escape from your cunning, O adversary? We are drowned in the flood, except them that are protected (by God). 2670
- کی رهد از مکر تو ای مختصم ** غرق طوفانیم الا من عصم
- By you many a fortunate star has been burned: by you many an army and host have been scattered.”
- بس ستارهی سعد از تو محترق ** بس سپاه و جمع از تو مفترق
- How Iblís again replied to Mu‘áwiya.
- باز جواب گفتن ابلیس معاویه را