- Through you the intelligence of Pharaoh, the acute and sage, became blinded, (so that) he found no understanding. 2665
- عقل فرعون ذکی فیلسوف ** کور گشت از تو نیابید او وقوف
- Through you also Bú Lahab became an unworthy one; through you also Bu ’l- Hakam became a Bú Jahl.
- بو لهب هم از تو نااهلی شده ** بو الحکم هم از تو بو جهلی شده
- O you that on this chessboard, for the sake of remembrance, have checkmated hundreds of thousands of masters,
- ای بر این شطرنج بهر یاد را ** مات کرده صد هزار استاد را
- O you by whose difficult attacking moves (our) hearts have been burned and your (own) heart has been blackened,
- ای ز فرزین بندهای مشکلت ** سوخته دلها سیه گشته دلت
- You are the sea of cunning, (and all) the creatures (are but) a drop: you are like a mountain and (we) simple ones (are but) a mote.
- بحر مکری تو خلایق قطرهای ** تو چو کوهی وین سلیمان ذرهای
- Who shall escape from your cunning, O adversary? We are drowned in the flood, except them that are protected (by God). 2670
- کی رهد از مکر تو ای مختصم ** غرق طوفانیم الا من عصم
- By you many a fortunate star has been burned: by you many an army and host have been scattered.”
- بس ستارهی سعد از تو محترق ** بس سپاه و جمع از تو مفترق
- How Iblís again replied to Mu‘áwiya.
- باز جواب گفتن ابلیس معاویه را
- Iblís said to him, “Unravel these knot (and apprehend the matter): I am the touchstone for the false coin and the true.
- گفت ابلیسش گشای این عقد را ** من محکم قلب را و نقد را
- God hath made me the test of lion and cur, God hath made me the test of genuine coin and counterfeit.
- امتحان شیر و کلبم کرد حق ** امتحان نقد و قلبم کرد حق
- When have I blackened the false coin's face? I am the money-changer: I have (only) valued it.
- قلب را من کی سیه رو کردهام ** صیرفیام قیمت او کردهام