- O you that on this chessboard, for the sake of remembrance, have checkmated hundreds of thousands of masters,
- ای بر این شطرنج بهر یاد را ** مات کرده صد هزار استاد را
- O you by whose difficult attacking moves (our) hearts have been burned and your (own) heart has been blackened,
- ای ز فرزین بندهای مشکلت ** سوخته دلها سیه گشته دلت
- You are the sea of cunning, (and all) the creatures (are but) a drop: you are like a mountain and (we) simple ones (are but) a mote.
- بحر مکری تو خلایق قطرهای ** تو چو کوهی وین سلیمان ذرهای
- Who shall escape from your cunning, O adversary? We are drowned in the flood, except them that are protected (by God). 2670
- کی رهد از مکر تو ای مختصم ** غرق طوفانیم الا من عصم
- By you many a fortunate star has been burned: by you many an army and host have been scattered.”
- بس ستارهی سعد از تو محترق ** بس سپاه و جمع از تو مفترق
- How Iblís again replied to Mu‘áwiya.
- باز جواب گفتن ابلیس معاویه را
- Iblís said to him, “Unravel these knot (and apprehend the matter): I am the touchstone for the false coin and the true.
- گفت ابلیسش گشای این عقد را ** من محکم قلب را و نقد را
- God hath made me the test of lion and cur, God hath made me the test of genuine coin and counterfeit.
- امتحان شیر و کلبم کرد حق ** امتحان نقد و قلبم کرد حق
- When have I blackened the false coin's face? I am the money-changer: I have (only) valued it.
- قلب را من کی سیه رو کردهام ** صیرفیام قیمت او کردهام
- To the good I act as guide, the dry branches I rip off. 2675
- نیکوان را ره نمایی میکنم ** شاخههای خشک را بر میکنم
- I lay these (different) sorts of fodder (before people)—for what purpose? In order that it may be seen of what kind the animal is.
- این علفها مینهم از بهر چیست ** تا پدید آید که حیوان جنس کیست