English    Türkçe    فارسی   

2
2668-2677

  • O you by whose difficult attacking moves (our) hearts have been burned and your (own) heart has been blackened,
  • ای ز فرزین بندهای مشکلت ** سوخته دلها سیه گشته دلت‏
  • You are the sea of cunning, (and all) the creatures (are but) a drop: you are like a mountain and (we) simple ones (are but) a mote.
  • بحر مکری تو خلایق قطره‏ای ** تو چو کوهی وین سلیمان ذره‏ای‏
  • Who shall escape from your cunning, O adversary? We are drowned in the flood, except them that are protected (by God). 2670
  • کی رهد از مکر تو ای مختصم ** غرق طوفانیم الا من عصم‏
  • By you many a fortunate star has been burned: by you many an army and host have been scattered.”
  • بس ستاره‏ی سعد از تو محترق ** بس سپاه و جمع از تو مفترق‏
  • How Iblís again replied to Mu‘áwiya.
  • باز جواب گفتن ابلیس معاویه را
  • Iblís said to him, “Unravel these knot (and apprehend the matter): I am the touchstone for the false coin and the true.
  • گفت ابلیسش گشای این عقد را ** من محکم قلب را و نقد را
  • God hath made me the test of lion and cur, God hath made me the test of genuine coin and counterfeit.
  • امتحان شیر و کلبم کرد حق ** امتحان نقد و قلبم کرد حق‏
  • When have I blackened the false coin's face? I am the money-changer: I have (only) valued it.
  • قلب را من کی سیه رو کرده‏ام ** صیرفی‏ام قیمت او کرده‏ام‏
  • To the good I act as guide, the dry branches I rip off. 2675
  • نیکوان را ره نمایی می‏کنم ** شاخه‏های خشک را بر می‏کنم‏
  • I lay these (different) sorts of fodder (before people)—for what purpose? In order that it may be seen of what kind the animal is.
  • این علفها می‏نهم از بهر چیست ** تا پدید آید که حیوان جنس کیست‏
  • When a wolf bears young to an antelope, and there is some doubt whether it (the young one) has the nature of wolf or antelope,
  • گرگ از آهو چو زاید کودکی ** هست در گرگیش و آهویی شکی‏