- When have I blackened the false coin's face? I am the money-changer: I have (only) valued it.
- قلب را من کی سیه رو کردهام ** صیرفیام قیمت او کردهام
- To the good I act as guide, the dry branches I rip off. 2675
- نیکوان را ره نمایی میکنم ** شاخههای خشک را بر میکنم
- I lay these (different) sorts of fodder (before people)—for what purpose? In order that it may be seen of what kind the animal is.
- این علفها مینهم از بهر چیست ** تا پدید آید که حیوان جنس کیست
- When a wolf bears young to an antelope, and there is some doubt whether it (the young one) has the nature of wolf or antelope,
- گرگ از آهو چو زاید کودکی ** هست در گرگیش و آهویی شکی
- Drop you grass and bones in front of it (and see) to which side it quickly steps.
- تو گیاه و استخوان پیشش بریز ** تا کدامین سو کند او گام تیز
- If it comes towards the bones, it is canine; and if it craves the grass, it is assuredly of the antelope race.
- گر به سوی استخوان آید سگ است ** ور گیا خواهد یقین آهو رگ است
- A wrath and a mercy were wedded to one another: from these twain was born the world of good and evil. 2680
- قهر و لطفی جفت شد با همدگر ** زاد از این هر دو جهانی خیر و شر
- Offer grass and bones, offer the food of the flesh and the food of the spirit.
- تو گیاه و استخوان را عرضه کن ** قوت نفس و قوت جان را عرضه کن
- If he seek the food of the flesh, he is bobtailed (worthless), and if he desire the food of the spirit, he is a (spiritual) chief.
- گر غذای نفس جوید ابتر است ** ور غذای روح خواهد سرور است
- If he serve the body, he is an ass; and if he go into the sea of the spirit, he will find pearls.
- گر کند او خدمت تن هست خر ** ور رود در بحر جان یابد گهر