English    Türkçe    فارسی   

2
2677-2686

  • When a wolf bears young to an antelope, and there is some doubt whether it (the young one) has the nature of wolf or antelope,
  • گرگ از آهو چو زاید کودکی ** هست در گرگیش و آهویی شکی‏
  • Drop you grass and bones in front of it (and see) to which side it quickly steps.
  • تو گیاه و استخوان پیشش بریز ** تا کدامین سو کند او گام تیز
  • If it comes towards the bones, it is canine; and if it craves the grass, it is assuredly of the antelope race.
  • گر به سوی استخوان آید سگ است ** ور گیا خواهد یقین آهو رگ است‏
  • A wrath and a mercy were wedded to one another: from these twain was born the world of good and evil. 2680
  • قهر و لطفی جفت شد با همدگر ** زاد از این هر دو جهانی خیر و شر
  • Offer grass and bones, offer the food of the flesh and the food of the spirit.
  • تو گیاه و استخوان را عرضه کن ** قوت نفس و قوت جان را عرضه کن‏
  • If he seek the food of the flesh, he is bobtailed (worthless), and if he desire the food of the spirit, he is a (spiritual) chief.
  • گر غذای نفس جوید ابتر است ** ور غذای روح خواهد سرور است‏
  • If he serve the body, he is an ass; and if he go into the sea of the spirit, he will find pearls.
  • گر کند او خدمت تن هست خر ** ور رود در بحر جان یابد گهر
  • Although these twain—good and evil—are different, yet these twain are (engaged) in one work.
  • گر چه این دو مختلف خیر و شراند ** لیک این هر دو به یک کار اندراند
  • The prophets offer devotions, the enemies (of God) offer lusts. 2685
  • انبیا طاعات عرضه می‏کنند ** دشمنان شهوات عرضه می‏کنند
  • How should I make the good man bad? I am not God. I am (only) a prompter, I am not their creator.
  • نیک را چون بد کنم یزدان نی‏ام ** داعیم من خالق ایشان نی‏ام‏