- A wrath and a mercy were wedded to one another: from these twain was born the world of good and evil. 2680
- قهر و لطفی جفت شد با همدگر ** زاد از این هر دو جهانی خیر و شر
- Offer grass and bones, offer the food of the flesh and the food of the spirit.
- تو گیاه و استخوان را عرضه کن ** قوت نفس و قوت جان را عرضه کن
- If he seek the food of the flesh, he is bobtailed (worthless), and if he desire the food of the spirit, he is a (spiritual) chief.
- گر غذای نفس جوید ابتر است ** ور غذای روح خواهد سرور است
- If he serve the body, he is an ass; and if he go into the sea of the spirit, he will find pearls.
- گر کند او خدمت تن هست خر ** ور رود در بحر جان یابد گهر
- Although these twain—good and evil—are different, yet these twain are (engaged) in one work.
- گر چه این دو مختلف خیر و شراند ** لیک این هر دو به یک کار اندراند
- The prophets offer devotions, the enemies (of God) offer lusts. 2685
- انبیا طاعات عرضه میکنند ** دشمنان شهوات عرضه میکنند
- How should I make the good man bad? I am not God. I am (only) a prompter, I am not their creator.
- نیک را چون بد کنم یزدان نیام ** داعیم من خالق ایشان نیام
- (How) should I make the fair foul? I am not the Lord. I am (only) a mirror for the foul and the fair.
- خوب را من زشت سازم رب نهام ** زشت را و خوب را آیینهام
- The Hindoo burnt a mirror in vexation, saying, ‘This (mirror) causes a man to look black-faced.’
- سوخت هندو آینه از درد را ** کاین سیه رو مینماید مرد را
- He (God) hath made me an informer and truth-teller, that I may tell where the ugly one is and where the beautiful.
- او مرا غماز کرد و راست گو ** تا بگویم زشت کو و خوب کو