- He (God) hath made me an informer and truth-teller, that I may tell where the ugly one is and where the beautiful.
- او مرا غماز کرد و راست گو ** تا بگویم زشت کو و خوب کو
- I am a witness: how is prison (the right place) for a witness? I do not deserve (to go to) prison, God is the witness (to my innocence). 2690
- من گواهم بر گوا زندان کجاست ** اهل زندان نیستم ایزد گواست
- Wherever I see a fruitful sapling, I foster (it) diligently like a nurse.
- هر کجا بینم نهال میوهدار ** تربیتها میکنم من دایهوار
- Wherever I see a sour and dry tree, I cut it down, in order that the musk may be delivered (separated) from the dung.
- هر کجا بینم درخت تلخ و خشک ** میبرم تا وارهد از پشک مشک
- The dry (tree) says to the gardener, ‘O young man, why do you cut off my head without fault (on my part)?’
- خشک گوید باغبان را کای فتی ** مر مرا چه میبری سر بیخطا
- The gardener says, ‘Be silent, O evil-natured one! Is not thy dryness sin enough in thee?’
- باغبان گوید خمش ای زشت خو ** بس نباشد خشکی تو جرم تو
- The dry (tree) says, ‘I am straight, I am not crooked: why are you houghing me (who am) without guilt?’ 2695
- خشک گوید راستم من کژ نیام ** تو چرا بیجرم میبری پیم
- The gardener says, ‘Hadst thou been blest, would that thou wert crooked (if only) thou wert moist (full of sap).
- باغبان گوید اگر مسعودیای ** کاشکی کژ بودیای تر بودیای
- Thou wouldst have drawn (into thyself) the Water of Life: thou wouldst have been steeped in the Water of Life.
- جاذب آب حیاتی گشتهای ** اندر آب زندگی آغشتیای
- Thy seed and thy root were bad, and thou hast not been joined to a good tree.
- تخم تو بد بوده است و اصل تو ** با درخت خوش نبوده وصل تو