- The gardener says, ‘Hadst thou been blest, would that thou wert crooked (if only) thou wert moist (full of sap).
- باغبان گوید اگر مسعودیای ** کاشکی کژ بودیای تر بودیای
- Thou wouldst have drawn (into thyself) the Water of Life: thou wouldst have been steeped in the Water of Life.
- جاذب آب حیاتی گشتهای ** اندر آب زندگی آغشتیای
- Thy seed and thy root were bad, and thou hast not been joined to a good tree.
- تخم تو بد بوده است و اصل تو ** با درخت خوش نبوده وصل تو
- If the sour branch be joined to a sweet one, that sweetness will strike (impress itself) on its nature.’”
- شاخ تلخ ار با خوشی وصلت کند ** آن خوشی اندر نهادش بر زند
- How Mu‘áwiya dealt sternly with Iblís.
- عنف کردن معاویه با ابلیس
- Said the Amír, “O brigand, do not argue: there is no way for you (to penetrate) into me, (so) do not seek the way. 2700
- گفت امیر ای راه زن حجت مگو ** مر ترا ره نیست در من ره مجو
- You are a brigand, and I am a stranger and merchant: how should I purchase any garments that you may bring?
- ره زنی و من غریب و تاجرم ** هر لباساتی که آری کی خرم
- Do not prowl about my property, infidel as you are: you are not one to buy the property of anybody.
- گرد رخت من مگرد از کافری ** تو نه ای رخت کسی را مشتری
- The brigand is not a buyer for (from) any person, and if he seem to be a buyer, ’tis (only his) deceit and artfulness.
- مشتری نبود کسی را راه زن ** ور نماید مشتری مکر است و فن
- I wonder what this envier has in his gourd! O God, help us against this enemy!
- تا چه دارد این حسود اندر کدو ** ای خدا فریاد ما را زین عدو
- If he pronounce one more screed (of his spells) over me, this brigand will rob me of the mantle (of my faith). 2705
- گر یکی فصلی دگر در من دمد ** در رباید از من این ره زن نمد
- How Mu‘áwiya complained of Iblís to the most high God and besought His aid.
- نالیدن معاویه به حضرت حق تعالی از ابلیس و نصرت خواستن