English    Türkçe    فارسی   

2
2706-2715

  • O God, this talk of his is like smoke: take my hand (and help me), or else my raiment is blackened.
  • این حدیثش همچو دود است ای اله ** دست گیر ار نه گلیمم شد سیاه‏
  • I cannot prevail in argument with Iblís, for he leads every one, noble and base (alike), into temptation.
  • من به حجت بر نیایم با بلیس ** کاوست فتنه‏ی هر شریف و هر خسیس‏
  • Adam, who is the lord of He taught (him) the Names, is powerless before the lightning-like onset of this cur.
  • آدمی که علم الاسما بک است ** در تک چون برق این سگ بی‏تک است‏
  • He cast him from Paradise upon the face of the earth: he (Adam) fell from Simák into his net, like a fish,
  • از بهشت انداختش بر روی خاک ** چون سمک در شست او شد از سماک‏
  • Crying in lamentation, ‘Verily, we have wronged (ourselves).’ There is no bound to his (Satan's) guile and imposture. 2710
  • نوحه‏ی إنا ظلمنا می‏زدی ** نیست دستان و فسونش را حدی‏
  • In his every saying there is mischief: myriads of enchantments are concealed in his mind.
  • اندرون هر حدیث او شر است ** صد هزاران سحر در وی مضمر است‏
  • He unmans men in a moment: he kindles vain desire in man and woman.
  • مردی مردان ببندد در نفس ** در زن و در مرد افروزد هوس‏
  • O Iblís, you that consume the people and seek to tempt them (to their ruin), on what ground did you awaken me? Tell the truth!”
  • ای بلیس خلق سوز فتنه جو ** بر چی‏ام بیدار کردی راست گو
  • How Iblís once more exhibited his deceit.
  • باز تقریر ابلیس تلبیس خود را
  • He said, “No man that thinks evil (is suspicious) would hearken to the truth notwithstanding a hundred signs (that pointed it out).
  • گفت هر مردی که باشد بد گمان ** نشنود او راست را با صد نشان‏
  • Every mind that has conceived fancies (suspicions)—when you bring forward proof, its fancy is increased. 2715
  • هر درونی که خیال‏اندیش شد ** چون دلیل آری خیالش بیش شد