- Crying in lamentation, ‘Verily, we have wronged (ourselves).’ There is no bound to his (Satan's) guile and imposture. 2710
- نوحهی إنا ظلمنا میزدی ** نیست دستان و فسونش را حدی
- In his every saying there is mischief: myriads of enchantments are concealed in his mind.
- اندرون هر حدیث او شر است ** صد هزاران سحر در وی مضمر است
- He unmans men in a moment: he kindles vain desire in man and woman.
- مردی مردان ببندد در نفس ** در زن و در مرد افروزد هوس
- O Iblís, you that consume the people and seek to tempt them (to their ruin), on what ground did you awaken me? Tell the truth!”
- ای بلیس خلق سوز فتنه جو ** بر چیام بیدار کردی راست گو
- How Iblís once more exhibited his deceit.
- باز تقریر ابلیس تلبیس خود را
- He said, “No man that thinks evil (is suspicious) would hearken to the truth notwithstanding a hundred signs (that pointed it out).
- گفت هر مردی که باشد بد گمان ** نشنود او راست را با صد نشان
- Every mind that has conceived fancies (suspicions)—when you bring forward proof, its fancy is increased. 2715
- هر درونی که خیالاندیش شد ** چون دلیل آری خیالش بیش شد
- When (sound and true) words enter it, they become a disease (they are corrupted and falsified): the holy warrior's sword becomes a tool for the thief.
- چون سخن دروی رود علت شود ** تیغ غازی دزد را آلت شود
- Therefore the answer to him is silence and rest: to talk with a fool is madness.
- پس جواب او سکوت است و سکون ** هست با ابله سخن گفتن جنون
- Why do you complain to God of me, O simpleton? Complain of the wickedness of that vile fleshly soul.
- تو ز من با حق چه نالی ای سلیم ** تو بنال از شر آن نفس لئیم
- You eat halwá (sweetmeat), (then) boils break out in you, fever lays hold of you, your health is disordered.
- تو خوری حلوا تو را دنبل شود ** تب بگیرد طبع تو مختل شود