- When you see the fat tails in the green field, ’tis a snare. Why are you ignorant of this?
- چون که در سبزه ببینی دنبه را ** دام باشد این ندانی تو چرا
- You are ignorant because desire for the fat tail has made you far from knowledge and has blinded your (spiritual) eye and intelligence.
- ز آن ندانی کت ز دانش دور کرد ** میل دنبه چشم و عقلت کور کرد
- Your love of (sensual) things makes you blind and deaf; your black fleshly soul is the culprit: do not quarrel (with others).
- حبک الأشیاء یعمیک یصم ** نفسک السودا جنت لا تختصم
- Do not put the guilt on me, do not see upside down. I am averse to evil and greed and enmity. 2725
- تو گنه بر من منه کژ مژ مبین ** من ز بد بیزارم و از حرص و کین
- I did an evil deed and am still repenting: I am waiting that my night may turn to day.
- من بدی کردم پشیمانم هنوز ** انتظارم تا شبم آید به روز
- I have become suspect amongst mankind: every man and woman lay their (evil) actions on me (at my door).
- متهم گشتم میان خلق من ** فعل خود بر من نهد هر مرد و زن
- The helpless wolf, though he is hungry, is suspected of being in luxury.
- گرگ بیچاره اگر چه گرسنه است ** متهم باشد که او در طنطنه است
- When, because of feebleness, he cannot go his way, people say it is indigestion (arising) from gross (rich and heavy) food.”
- از ضعیفی چون نتاند راه رفت ** خلق گوید تخمه است از لوت زفت
- How Mu‘áwiya once more pressed Iblís hard.
- باز الحاح کردن معاویه ابلیس را
- He said, “Nothing but the truth will save you: justice is calling you to (speak) the truth. 2730
- گفت غیر راستی نرهاندت ** داد سوی راستی میخواندت
- Tell the truth, so that you may be delivered from my hand: cunning will not lay the dust of my war (will not induce me to leave you in peace).”
- راست گو تا وارهی از چنگ من ** مکر ننشاند غبار جنگ من