English    Türkçe    فارسی   

2
2735-2744

  • The (troubled) heart is not comforted by lying words: water and oil kindle no light. 2735
  • دل نیارامد ز گفتار دروغ ** آب و روغن هیچ نفروزد فروغ‏
  • (Only) in truthful speech is there comfort for the heart: truths are the bait that entraps the heart.
  • در حدیث راست آرام دل است ** راستیها دانه‏ی دام دل است‏
  • Sick, surely, and ill-savoured is the heart that knows not (cannot distinguish) the taste of this and that.
  • دل مگر رنجور باشد بد دهان ** که نداند چاشنی این و آن‏
  • When the heart becomes whole (is healed) of pain and disease, it will recognize the flavour of falsehood and truth.
  • چون شود از رنج و علت دل سلیم ** طعم کذب و راست را باشد علیم‏
  • When Adam's greed for the wheat waxed great, it robbed Adam's heart of health.
  • حرص آدم چون سوی گندم فزود ** از دل آدم سلیمی را ربود
  • Then he gave ear to your lies and enticements: he was befooled and drank the killing poison. 2740
  • پس دروغ و عشوه‏ات را گوش کرد ** غره گشت و زهر قاتل نوش کرد
  • At that moment he knew not scorpion (kazhdum) from wheat (gandum): discernment flies from one that is drunken with vain desire.
  • کژدم از گندم ندانست آن نفس ** می‏پرد تمییز از مست هوس‏
  • The people are drunken with cupidity and desire: hence they are accepting your cheatery.
  • خلق مست آرزویند و هوا ** ز آن پذیرایند دستان ترا
  • Whoever has rid his nature of vain desire has (thereby) made his (spiritual) eye familiar with the secret.
  • هر که خود را از هوا خود باز کرد ** چشم خود را آشنای راز کرد
  • How a cadi complained of the calamity of (holding) the office of cadi, and how his deputy answered him.
  • شکایت قاضی از آفت قضا و جواب گفتن نایب او را
  • They installed a cadi, (and meanwhile) he wept. The deputy said, ‘O cadi, what are you weeping for?
  • قاضیی بنشاندند او می‏گریست ** گفت نایب قاضیا گریه ز چیست‏