- (Only) in truthful speech is there comfort for the heart: truths are the bait that entraps the heart.
- در حدیث راست آرام دل است ** راستیها دانهی دام دل است
- Sick, surely, and ill-savoured is the heart that knows not (cannot distinguish) the taste of this and that.
- دل مگر رنجور باشد بد دهان ** که نداند چاشنی این و آن
- When the heart becomes whole (is healed) of pain and disease, it will recognize the flavour of falsehood and truth.
- چون شود از رنج و علت دل سلیم ** طعم کذب و راست را باشد علیم
- When Adam's greed for the wheat waxed great, it robbed Adam's heart of health.
- حرص آدم چون سوی گندم فزود ** از دل آدم سلیمی را ربود
- Then he gave ear to your lies and enticements: he was befooled and drank the killing poison. 2740
- پس دروغ و عشوهات را گوش کرد ** غره گشت و زهر قاتل نوش کرد
- At that moment he knew not scorpion (kazhdum) from wheat (gandum): discernment flies from one that is drunken with vain desire.
- کژدم از گندم ندانست آن نفس ** میپرد تمییز از مست هوس
- The people are drunken with cupidity and desire: hence they are accepting your cheatery.
- خلق مست آرزویند و هوا ** ز آن پذیرایند دستان ترا
- Whoever has rid his nature of vain desire has (thereby) made his (spiritual) eye familiar with the secret.
- هر که خود را از هوا خود باز کرد ** چشم خود را آشنای راز کرد
- How a cadi complained of the calamity of (holding) the office of cadi, and how his deputy answered him.
- شکایت قاضی از آفت قضا و جواب گفتن نایب او را
- They installed a cadi, (and meanwhile) he wept. The deputy said, ‘O cadi, what are you weeping for?
- قاضیی بنشاندند او میگریست ** گفت نایب قاضیا گریه ز چیست
- This is not the time for you to weep and lament: it is the time for you to rejoice and receive felicitations.’ 2745
- این نه وقت گریه و فریاد تست ** وقت شادی و مبارک باد تست